The editing blues...
Nov. 29th, 2005 08:58 pmI'd like to say I was sweet-talked into doing an edit, but the truth of the matter is simple: I need the work.
I always need the work. It was just fortunate for me that the item due Thursday has been rescheduled to next Monday, a move calculated, methinks, to make me available for more pressing tasks (with no complaints from this end, please note). I've already slipped a translation into this breathing space, due tomorrow but sent off this afternoon.
As regards the edit, I happened to luck out this time, as the translator of the original document is none other than Vladimir V., with whom I've worked in Kazakhstan (and previously as well). I've managed to edit almost 3700 of his words in this assignment, and between the quality of the translation (high) and the fact that it's in a format that's easy to grasp (as well as one that allows the agency to smoothly move the data between Word and Déjà Vu), it's actually not that gruesome a job. (The last thing I was asked to edit for this client was described as having been done at a leisurely pace by a translator who was very careful and knowledgeable, a description that - like the idea of the "little old lady from Pasadena" - didn't quite live up to the situation "on the ground," so to speak, but I digress...)
Galina called the store earlier today, saying she had picked up the car, but that it started to make funny noises before she had gone too far, so she took it back to the shop. Depending on whether the problem was fixable today (please don't think less of me if I don't hold my breath) or not, Galina will either be home late tonight or, one hopes, tomorrow.
Cheers...
I always need the work. It was just fortunate for me that the item due Thursday has been rescheduled to next Monday, a move calculated, methinks, to make me available for more pressing tasks (with no complaints from this end, please note). I've already slipped a translation into this breathing space, due tomorrow but sent off this afternoon.
As regards the edit, I happened to luck out this time, as the translator of the original document is none other than Vladimir V., with whom I've worked in Kazakhstan (and previously as well). I've managed to edit almost 3700 of his words in this assignment, and between the quality of the translation (high) and the fact that it's in a format that's easy to grasp (as well as one that allows the agency to smoothly move the data between Word and Déjà Vu), it's actually not that gruesome a job. (The last thing I was asked to edit for this client was described as having been done at a leisurely pace by a translator who was very careful and knowledgeable, a description that - like the idea of the "little old lady from Pasadena" - didn't quite live up to the situation "on the ground," so to speak, but I digress...)
Galina called the store earlier today, saying she had picked up the car, but that it started to make funny noises before she had gone too far, so she took it back to the shop. Depending on whether the problem was fixable today (please don't think less of me if I don't hold my breath) or not, Galina will either be home late tonight or, one hopes, tomorrow.
Cheers...