A curious find...
Apr. 4th, 2006 09:40 pmI recently ran across a metal business card file that I used when I worked at Plenum. Inside were several hundred business cards whose backs I used to record a variety of informative tidbits that fell mostly under the rubric of "style notes," although some approached the level of terminology definitions. Back in the day, you see, as a translator or translation editor, you were only as good as your references or your access to them.
Actually, that's still true. (It's just that the Internet gives you a tremendous reference capability.)
Mixed in are some vocabulary notes of my own. Some highlights from the collection:
Cheers...
Actually, that's still true. (It's just that the Internet gives you a tremendous reference capability.)
Mixed in are some vocabulary notes of my own. Some highlights from the collection:
- Do not use "crystalline structure" unless you specifically intend to distinguish from "noncrystalline," i.e., "the precipitate was crystalline." Instead, use "crystal structure."
- It is the "variational principle" when speaking of the physical singularity, not "variation principle." (Here, I even have a citation: Sov. J. Phys., No. 7, p. 7, 1978.)
- Use "Lp" not "LP" as an abbreviation for Lorentz polarization.
- How to translate "каркас": skeleton or framework? Editor says "skeletons occur in animals; frameworks occur in crystals." Since my group didn't cover biology, this must've come from the crystallography editor.
- Valsalva maneuver. Expiration with the nose closed and the mouth shut to test the patency of the eustachian tubes. I remember jotting this one down because it's one of the first things you learn to do to equalize pressure in your head while skindiving.
Cheers...