alexpgp: (Default)
I am almost 20% of the way through this 20,000-word editing job, which in and of itself is not much to brag about. However, I am excited to have finally found a sentence that has not required an essential edit!

An example of the kind of stuff I've been plowing through:
К западу от продолжения защитного перекрытия на сушу будет обеспечен переход под существующими трубопроводами, обслуживающими буровую площадку Xyzzy, и подъездную дорогу к арматурному узлу.

Westward from the cofferdam extension onshore there will be a crossover provided under the existing pipelines serving Xyzzy Well Site and the access road to the fittings unit.
My edits:
Westward from To the west of the onshore cofferdam extension onshore, there a crossing will be a crossover provided constructed under the existing pipelines serving the Xyzzy Well Site and the access road to the fittings unitvalve assembly.
Or, without all the revision mode happiness:
To the west of the onshore cofferdam extension, a crossing will be constructed under the existing pipelines serving the Xyzzy Well Site and the access road to the valve assembly.
Just a light edit, dontchaknow.

In other news, I find myself insatiably curious as to the algorithm the translator uses to decide when and where to use periods to terminate sentences in his translation.

I wonder, is he trying to send a secret message? Or does he roll dice?

Ah well, a mere 13% more of the document must be edited if I plan to hit today's self-imposed quota. (And here, I had visions of "overproducing" today. Hah!)

Cheers...

Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2025 07:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios