Tatiana's letter to Onegin
May. 11th, 2001 11:01 amThe "full" post displays Nabokov's translation and the original of a passage from Evgeny Onegin that is part of the education of virtually every Russian schoolchild: Tatiana's letter.

Cheers...

| I write to you--what would one more? | Я к вам пишу -- чего же боле? |
| What else is there that I could say? | Что я могу еще сказать? |
| 'Tis now, I know, within your will | Теперь, я знаю, в вашей воле |
| to punish me with scorn. | Меня презреньем наказать. |
| But you, preserving for me hapless lot | Но вы, к моей несчастной доле |
| at least one drop of pity, | Хоть каплю жалости храня, |
| you'll not abandon me. | Вы не оставите меня. |
| At first, I wanted to be silent; | Сначала я молчать хотела; |
| believe me: of my shame | Поверьте: моего стыда |
| you never would have known | Вы не узнали б никогда, |
| if I had had the hope but seldom, | Когда б надежду я имела |
| but once a week, | Хоть редко, хоть в неделю раз |
| to see you at our country place, | В деревне нашей видеть вас, |
| only to hear you speak, | Чтоб только слышать ваши речи, |
| to say a word to you, | Вам слово молвить, и потом |
| and then to think and think about one thing, | Все думать, думать об одном |
| both day and night, till a new meeting. | И день и ночь до новой встречи. |
| But, they say, you're unsociable; | Но говорят, вы нелюдим; |
| in backwoods, in the country, all bores you, | В глуши, в деревне всё вам скучно, |
| while we...in no way do we shine, | А мы... ничем мы не блестим, |
| though simpleheartedly we welcome you. | Хоть вам и рады простодушно. |
| Why did you visit us? | Зачем вы посетили нас? |
| In the backwoods of a forgotten village, | В глуши забытого селенья |
| I would have never known you | Я никогда не знала б вас, |
| nor have known this bitter torment. | Не знала б горького мученья. |
| The turmoil of an inexperienced soul | Души неопытной волненья |
| having subdued with time (who knows?), | Смирив со временем (как знать?), |
| I would have found a friend after my heart, | По сердцу я нашла бы друга, |
| have been a faithful wife | Была бы верная супруга |
| and a virtuous mother. | И добродетельная мать. |
| Another!... No, to nobody on earth | Другой!.. Нет, никому на свете |
| would I have given my heart away! | Не отдала бы сердца я! |
| That has been destined in a higher council, | То в вышнем суждено совете... |
| that is the will of heaven: I am thine; | То воля неба: я твоя; |
| my entire life has been the gage | Вся жизнь моя была залогом |
| of a sure tryst with you; | Свиданья верного с тобой; |
| I know that you are sent to me by god, | Я знаю, ты мне послан богом, |
| you are my guardian to the tomb.... | До гроба ты хранитель мой... |
| You had appeared to me in dreams, | Ты в сновиденьях мне являлся, |
| unseen, you were already dear to me, | Незримый, ты мне был уж мил, |
| your wondrous glance would trouble me, | Твой чудный взгляд меня томил, |
| your voice resounded in my soul | В душе твой голос раздавался |
| long since.... No, it was not a dream! | Давно... нет, это был не сон! |
| Scarce had you entered, instantly I knew you, | Ты чуть вошел, я вмиг узнала, |
| I felt all faint, I felt aflame, | Вся обомлела, запылала |
| and in my thoughts I uttered: It is he! | И в мыслях молвила: вот он! |
| Is it not true that it was you I heard: | Не правда ль? я тебя слыхала: |
| you in the stillness spoke to me | Ты говорил со мной в тиши, |
| when I would help the poor | Когда я бедным помогала |
| or assuage with a prayer | Или молитвой услаждала |
| the anguish of my agitated soul? | Тоску волнуемой души? |
| And even at this very moment | И в это самое мгновенье |
| was it not you, dear vision, | Не ты ли, милое виденье, |
| that slipped through the transparent darkness | В прозрачной темноте мелькнул, |
| and gently bent close to my bed head? | Приникнул тихо к изголовью? |
| Was it not you that with delight and love | Не ты ль, с отрадой и любовью, |
| did whisper words of hope to me? | Слова надежды мне шепнул? |
| Who are you? My guardian angel | Кто ты, мой ангел ли хранитель, |
| or a perfidious tempter? | Или коварный искуситель: |
| Resolve my doubts. | Мои сомненья разреши. |
| Perhaps, 'tis nonsense all, | Быть может, это всё пустое, |
| an inexperienced soul's delusion, and there's | Обман неопытной души! |
| something quite different.... | И суждено совсем иное... |
| But so be it! My fate | Но так и быть! Судьбу мою |
| henceforth I place into your hands, | Отныне я тебе вручаю, |
| before you I shed tears, | Перед тобою слезы лью, |
| for your defense I plead. | Твоей защиты умоляю... |
| Imagine: I am here alone, | Вообрази: я здесь одна, |
| none understands me, | Никто меня не понимает, |
| my reason sinks, | Рассудок мой изнемогает, |
| and, silent, I must perish. | И молча гибнуть я должна. |
| I wait for you: revive | Я жду тебя: единым взором |
| my heart's hopes with a single look | Надежды сердца оживи, |
| or interrupt the heavy dream | Иль сон тяжелый перерви, |
| with a rebuke--alas, deserved! | Увы, заслуженным укором! |
| I close. I dread to read this over. | Кончаю! Страшно перечесть... |
| I'm faint with shame and fear... But to me | Стыдом и страхом замираю... |
| your honor is a pledge, | Но мне порукой ваша честь, |
| and boldly I entrust myself to it. | И смело ей себя вверяю... |
Cheers...