Puttering, sort of...
Sep. 16th, 2009 09:09 pmAfter writing invoices for the past two weeks of work, I observe that I have nothing much to dance about, and that my memory of billings for this past April is much rosier than the reality. September billings have already exceeded those for April by almost 300%.
I tried using the new Java-based WordFast for the humongous PowerPoint presentation I was sent today, and while getting set up is a dream, the actual working-with-it sucks dead bunny rabbits through a soda straw.
I can't tell what's worse, the fact that the application insists on propagating translations not only for the segment you just finished, but for the following two segments as well, or the inability to overcome the source originator's lack of wordsmithing skill, so that there is no way to rearrange
The former problem merely means having to highlight the improperly propagated translation and overtype the correct translation, which is merely a pain in the butt. The latter problem means not being able to translate without devising some kind of kludge that would end up polluting the translation memory database.
To do all this successfully (where "this" includes the translation, packing, departing, driving, arriving, and unpacking) is going to be a challenge.
Cheers...
I tried using the new Java-based WordFast for the humongous PowerPoint presentation I was sent today, and while getting set up is a dream, the actual working-with-it sucks dead bunny rabbits through a soda straw.
I can't tell what's worse, the fact that the application insists on propagating translations not only for the segment you just finished, but for the following two segments as well, or the inability to overcome the source originator's lack of wordsmithing skill, so that there is no way to rearrange
controlso as to deal with a single "segment" instead of two.
system
The former problem merely means having to highlight the improperly propagated translation and overtype the correct translation, which is merely a pain in the butt. The latter problem means not being able to translate without devising some kind of kludge that would end up polluting the translation memory database.
To do all this successfully (where "this" includes the translation, packing, departing, driving, arriving, and unpacking) is going to be a challenge.
Cheers...
no subject
Date: 2009-09-17 03:17 am (UTC)I wish you safe journey, few natural phenomenae of the wind/rain variety, a productive time in Houston, and a few periods of just-plain-fun for you and Galina!
no subject
Date: 2009-09-17 04:56 am (UTC)Cheers...