alexpgp: (Default)
[personal profile] alexpgp
I was not able to find any good translation for "система оперативно-разыскных мероприятий," and one suspects there really isn't one, at least not outside the boundaries of close-to-literal translation.

The words "разыскных мероприятий" refer to "investigative activities" or "investigative functions." Easy enough.

"Оперативный" (and its variants) is an often-encountered word that, in my mind, has a meaning that exhibits aspects of "in a brisk, workmanlike manner," "without undue delay," and "in the course of usual operations." The cognate "operational" is often forced into service here, simply because no other good alternative comes to mind and time is short. I've also seen "real time" (as in "the committee deals with new issues in real time"), but don't like it.

There are also times when the word need not be translated at all (similar to the collocation "технологический процесс," where the first word can often be ignored, leaving the cognate "process" in the engineering sense, e.g., "Has anyone seen the process flow sheet?"). This characteristic, it occurs to me, is a mark in favor of "operational," simply because in many contexts, it's not a word that conveys a whole lot of meaning.

But, as it turns out, the phrase "оперативно-разыскные мероприятия" does appear in Multitran, as "investigative work," but I don't like it for the term at hand.

Interestingly, what the system does is a far cry from its rather innocuous name. Here's an excerpt desbribing the system's operation, from the mindwar.ru site:
Аппаратура СОРМ устанавливается на АТС и у провайдеров интернет-услуг, а пульт дистанционного управления располагается в подразделениях ФСБ. Система СОРМ позволяет контролировать исходящие и входящие вызовы абонентов, по команде из пункта управления осуществлять разъединение установленного соединения, конспиративно подключаться к любым абонентским линиям, в том числе находящимся в состоянии соединения, а также осуществлять необходимую запись, перехватывать и читать электронную почту. В принципе СОРМ даёт возможность не только читать электронную почту, но и производить съём любой входящей Система оперативно-разыскных мероприятийи исходящей информации российских пользователей при их работе в Интернете.

SORM equipment is installed at automatic telephone exchanges and Internet service providers, while the remote control panel is located at FSB subdivisions. The SORM system allows monitoring of a subscriber's incoming and outgoing calls, allows established connections to be broken by a command from the control center, enables covert connection to any subscriber lines (including those in the connected state), as well as performing necessary recording, interception, and reading of electronic mail. In principle, SORM provides an ability not only to read electronic mail, but also to read any information entering the Система оперативно-разыскных мероприятий when Russian users employ the Internet. (my translation)
For the purposes of my immediate assignment, I think I shall use the very nondescript "System of Operational Investigative Aids," and keep moving!

<grin>

Cheers...

UPDATE: One of the things I've noticed occurring in the course of a translation is how the recurrence of a term in various contexts will affect the way I decide to render a term. It is, in fact, one of the reasons I detest submitting work in pieces, because invariably, shortly after sending in a chunk of work, I'll find something that needs improvement (if not outright correction, although that's rarer).

After seeing "оперативно-разыскные мероприятия" a couple of more times in the text I'm working with, I am of the opinion that my first impression was right (ignore "operational") and that I should understand the "мероприятия" to refer to activities, as opposed to the thing used in those activities.

So, as of noon, it's "System for Investigative Activities."

Date: 2011-03-10 11:04 pm (UTC)
From: [identity profile] velvet-granat.livejournal.com
In that paragraph, it sounds almost like "разыскные мероприятия" is your basic online searching (Internet browsing), and оперативно stands for "оперативный режим", meaning it's done on-the-fly, as the users are doing the browsing (rather than later, using logs). So that system is basically monitoring browsing activity as it happens.

Just my 2 pennies, you are the one with the full text :)

Date: 2011-03-11 12:10 am (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
You're correct. The animal would appear to be a real-time intercept system for digital and voice data.

As such, it's a lot slicker sounding (and doubtless has sharper fangs) than a mere "System for Investigative Activities." <grin>

Still, I appear to have stumbled into an acceptable translation, as "investigative activities" has popped up in one or two of the document's pretranslated segments.

Cheers...

Date: 2011-03-11 12:41 am (UTC)
From: [identity profile] velvet-granat.livejournal.com
"real time", of course. It was on the tip of my tongue.

System for Investigative Activities sounds very Russian :) Although I am dubious about these "investigative activities" if they are just talking about internet browsing...

Date: 2011-03-11 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] crocotiger.livejournal.com
Доброе утро, Алекс!

В милиции есть две большие категории работников - следователи и оперативники.

Следователи возбуждают уголовное дело, арестовывают, проводят допросы, собирают вещественные доказательства, передают дело в суд. Работа официальная и кабинетная.

Оперативники выслеживают подозреваемых, сидят в засадах, проводят задержание, беседуют с гражданами, которые могут сообщить нужную информацию. Если надо - переодеваются, гримируются. Выдают себя за кого-то другого. Работа "на местах".

Оперативно-розыскные мероприятия - это и есть работа оперативников. Американская полиция, конечно, тоже занимается такой работой и должен быть соответствующий термин.

Можно попробовать обратиться в ближайший полицейский участок, объяснить, что вы переводчик и вам надо знать, как такая работа официально называется в английском языке.

Ещё можно попробовать обратиться к Дмитрию Юрьевичу Пучкову по адресу oper@oper.ru Он сам бывший оперативник, и в то же время - известный переводчик. Насколько я знаю Дмитрия, он будет рад помочь.

Date: 2011-03-11 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
Thanks for your explanation. As I understand it, US law enforcement has a somewhat different organization.

Your suggestion that the "оперативно" in "оперативно-розыскные мероприятия" refers to the work of "оперативников" is intriguing, and Mr. Puchkov sounds like a valuable resource. However, from what I've been able to gather in yesterday's reading, the "оперативно" part of the СОРМ system almost certainly refers to a capability to intercept data and voice communications at will (i.e., in real time), something that quite a number of law enforcement agencies around the world (including the US) see as a good thing.

Cheers...

Date: 2011-03-12 04:04 am (UTC)
From: [identity profile] crocotiger.livejournal.com
А здесь нет никакого противоречия. Прослушивание телефонных разговоров есть разновидность оперативно-розыскных мероприятий. Но для телефонистов СОРМ означает только прослушивание (по другим вопросам милиция к ним не обращается). А для милиционеров СОРМ - более широкое понятие.

Ещё я думаю, что даже если полицейские в США не делятся на следователей и оперативников, выполняемая ими работа всё равно делится на эти две категории - следственная и оперативная.

Кстати, оперативной работой могут заниматься и частные детективы, и охранные агентства, и корпоративные службы безопасности. А следственной - только государство.

Date: 2011-03-12 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
You are absolutely correct about there being nothing contradictory here.

When I have a bit more time, I shall have to sit down and dwell on your last sentence (not because I don't think you have a point, but merely to more fully understand the concept of следственный ;^).

Cheers...

Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 5th, 2026 03:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios