alexpgp: (SEG)
[personal profile] alexpgp
It was Thumper's turn at the vet's today, and let me tell you, when this dog puts his mind to it, he can be quite a handful!

Of course, I already knew that. Clipping his nails, for example, is not easy for me to do, and when the staff at the vet's set about doing it (to minimize potential injuries when restraining the animal while drawing a blood sample) it took two of them to get the job done. In all other respects, however, Thumper behaved very well at the vet's, mostly.

The day went by fast after returning from the vet's office. Translations were completed, papers were scanned, and assignment of a new translation from an established but occasional client took over two hours to negotiate (to an ultimately successful conclusion). The work is one of those maddening jobs that consists of X words in "new" segments and Y words of "pretranslated" segments that must be edited, and the eternal challenge with such jobs is pacing oneself, because editing is (in terms of words per hour) is faster than translation, which means that a straight word count of what's left to do will be biased depending on how much editing and translation work has been done so far.

One approach to pacing would be to edit all the pretranslated segments first, and then go back and do the translations. This may, in fact, have the additional advantage of giving me an opportunity to get more familiar with terminology that's commonly found in the document. But this approach is disruptive to work flow, because it requires constantly turning the translation memory function off (to prevent "new" segments from being presented for processing once the previous "pretranslated" segment has been edited) and then manually skipping to the next chunk of pretranslated text, which may only be one segment long, after which the process is repeated.

Another approach would be to go through the "normal" way, translating new segments and editing pretranslated segments, and to create a macro that counts and displays remaining "new" words and "pretranslated" words. (I may as well add a calculation for "expected time left" as well.)

Something to sleep on.

Date: 2013-10-22 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] velvet-granat.livejournal.com
Poor Thumper. I guess I should be thankful that Mashka adores going to the vet. But then, there are many things to sniff, toys to try and steal from the stands, a cat with multi-coloured paws to try and chase (the cat is black with white 'socks', which vet nurses paint with poodle paints, to show them off. They were virulent purple and pink last time we went). Also a polite spaniel to exchange regards, and the best of the best - liver treats and a scratch behind the ear from the vet AND a pig ear for afters.

Not a bad way to spend one's morning, after all. Even if there is a tiny needle prick in the middle of all this excitement. :)

Have you resolved your pre-translated word drama?

Date: 2013-10-23 02:48 am (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
Yes. I home-rolled a macro to count new and pretranslated words, and it seems to scratch the itch.

Cheers...

Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 10th, 2026 09:08 am
Powered by Dreamwidth Studios