alexpgp: (Aaaaarrrggghhhhhh!!!!!!!)
[personal profile] alexpgp
Before Godwin's Law ("As an online discussion grows longer, someone will almost surely make a comparison involving Nazis or Hitler") there was what I privately call Kostik's Law.

Kostik was one of our neighbors back in my childhood, a cantankerous old so-and-so who had an opinion about everything—invariably wrong, according to my stepdad—with rather peculiar notions as to what it was to be a "true Democrat," a "true capitalist," a "true Frenchman," and so on. In fact, I can't recall an instance, on those occasions when he and my old man discussed the events of the day, where Kostik wasn't eventually driven to sidestep the issue and observe that "no true [fill-in-the-blank] would [fill-in-the-action]," at which point my old man would smile and let the issue drop, since in his mind he'd won the argument.

Forty years later, I thought of Kostik and let a faint grin cross my face after a young man with short black hair and intense dark eyes—I'll call him Simon—looked at me and declared, "I don't care what the State Department thinks. No true interpreter takes notes, and I'm not going to do it." I had no time to smile, because two of the other more experienced interpreters at the meeting vigorously nodded their heads in support of what Simon had said. No outsiders were going to get away with telling them how to do their job, no sir!

What's an interpreter? It's a person who listens to what people say and repeats it in another language, working in both directions as two parties interact. Interpreters perform generally the same function as (and are often mistakenly called) translators—who reproduce written information in another language—but besides the obvious difference of working orally instead of in writing, the job of the interpreter requires a significantly different skill set.

For example, interpreters can't consult dictionaries on the job, so an excellent working vocabulary in both languages is a must. There's also no time to polish sentences, so interpreters must have the improvisational skills to quickly compose grammatically correct and accurate phrases, again in both languages. Interpreters must, to some extent, also have the presence of an actor on stage (because there is always an audience listening), and when working in "consecutive" mode—where speakers pause from time to time for the interpreter to interpret—the memory skills to recall what was said.

Simon's outburst was in response to the recommendations we had received from the State Department's Office of Language Services, which had been engaged by our space agency client to audit the performance of our company's interpreters, which was a factor in determining the size of the company's periodic contract bonus. Our team had received uniformly high marks, except in one area: taking notes.

Apparently, the standard procedure among interpreters at State was to scrawl marks of varying intelligibility (i.e., "notes") on paper while working to aid the memory, and as it turned out, none of us—from those of us who were self-taught interpreters, like me, to those who had been formally educated to do the job, like Simon—did so.

It was my job to call a meeting of the company's interpreters to let them know the results of the audit and maybe figure out how to deal with the State Department's comment about note-taking. In the course of the meeting, I told everyone that as a first step, the company was going to bring in an expert (someone from State, natch) to explain what note-taking was all about, but what Simon had just said—and the support it had elicited—told me my job was far from finished.

At the end of the meeting, I announced I was personally going to incorporate note-taking into my interpretation job performance, encouraged everyone to follow suit, and asked Simon and his two like-minded supporters to stay behind for a word after the meeting broke up. Simon apparently thought I had asked him to stay so we could argue the point, and he seemed eager to do so, but since (in my mind, according to Kostik's Law) he had already lost the argument, I had another goal in mind.

"Look," I began, after the door to the room closed and before Simon could fire his first volley, "I understand your point. You are the best interpreters on our staff and I don't remember the last time anyone across the street"—I pointed at the space agency buildings that could be seen from the window—"had a bad thing to say about your work. So having some visiting pukes from the State Department ding us for not taking notes while we work is, basically, so much horse pucky."

This was apparently not the direction in which the group had expected me to go. I was preaching to the choir. The conference room remained silent as I took a slow breath to continue.

"But not all of us are as good as you. Heck, I'm certainly not as good as you, even though my work got pretty high marks during the audit." That admission was definitely not what they expected to hear. "At any rate," I continued, "I recall a certain company party during which the argument was advanced that we self-taught people weren't 'true interpreters' anyway, because we lacked the training." This drew grins, including from Simon, whose opinion it was that I had just restated. "So, if there's a chance taking notes will give any of us an edge while working, I think it's worth a try, don't you?"

There was a general grumbling in reply, the tenor of which seemed rather equally divided between "I'm still not going to do it!" and "What do you expect us to do?"

After things had quieted down, I said: "As far as your work is concerned, I certainly have no complaints. Continue to do what you do so well. But the next time State audits us, I want you to 'take notes', even if such notes consist of doodled stick representations of the State guys with pins drawn through them, okay? Because our bonuses—yours and mine—depend on the audit results." I could see the point was not lost on my audience. "As far as note-taking in general is concerned, I'd appreciate your support of the idea, even if you choose not to practice it. Let's keep an open mind; the results may surprise us all."

In the months between audits, the State expert visited and imparted his knowledge, and I started taking notes while interpreting, as did a number of staff members. Simon continued to grumble, at first, but less as weeks passed. I kept my fingers crossed during the next audit and waited for the results.

At the next "debrief" of audit results, our interpretation grade had improved (to the extent that it could, as our previous score had been high to begin with). This was because—surprise!—interpreters were now taking notes. Frankly, I could not begin to guess the extent to which the notes taken were the result of straightforward effort and the extent to which they were made for show, the scrawled equivalent of so many "Potemkin villages," created to make the State auditors feel good about our work. Personally, I found note-taking to be a helpful tool while interpreting, and I use it to this day.

In the end, however, the most surprising result of this experience was finding out—completely by accident, mind you—that by the time that next audit had rolled around, the most diligent note-taking interpreter on the staff had become… Simon.

And that really didn't surprise me, you see, because no true fair-minded person can afford to keep a closed mind.

Date: 2014-04-28 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] agirlnamedluna.livejournal.com
I lack the skills to interprete, so I would certainly take any advice - even about translating, it can only help!

Date: 2014-04-30 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
That's only natural. But those with skillz can also learn a thing or two!

Thanks for the comment.

Date: 2014-04-28 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] halfshellvenus.livejournal.com
Such a tricky job, trying to keep everything correct and well-phrased going between two languages and two different parties.

I would think taking notes would be incredibly disracting while trying to do that, but it appears that it does help!

Date: 2014-04-30 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
Take it from me, it does. (I have a story ready if the right prompt comes along! :^)

Date: 2014-04-29 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] mari4212.livejournal.com
A nice way of diffusing the situation.

Date: 2014-04-30 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
Thank you for the compliment. There were times, back when I worked as a manager in a large company, when all I did, it seems, was walk on eggshells all the time.

Date: 2014-04-29 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] jem0000000.livejournal.com
It does sound like something that would be helpful. I'm glad Simon -- and everyone else -- gave it a chance.

Date: 2014-04-30 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
Most people did, and many benefited from it. Some didn't.

Thanks for stopping by!

Date: 2014-05-02 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] jem0000000.livejournal.com
You're welcome.

Date: 2014-04-30 02:32 am (UTC)
From: [identity profile] similiesslip.livejournal.com
Interpreting, translating, note-taking. So much to keep track of! I like how you framed this story, with the example of your old neighbor :)

Date: 2014-04-30 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
Thanks for the kind words.

Kostik was a character!

Date: 2014-04-30 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] eternal-ot.livejournal.com
Interesting take..:) loved the last line!

Date: 2014-04-30 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
Thank you!

Date: 2014-04-30 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] roina-arwen.livejournal.com
Excellently done, and I love the Potemkin Village reference, lol!

Date: 2014-04-30 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
Sometimes I wonder just how many of us do the Potemkin Village drill and never realize it?

That's an idea for a story, if the right prompt shows up!

Date: 2014-04-30 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] furzicle.livejournal.com
3 things: (maybe 4)

I also got a kick out of the potemkin village. Was that one of our prompts a while back?

I'm pretty sure that if I were to restate someone's words in English back to another person in English I would still get confused!

I would be very curious what Simon's new, true opinions about note taking became.

Your comment about Interpreters vs. Translators hits a familiar spot. When Kris has been in Africa, he has usually had an Interpreter. The interpreter is interpreting Kris's English into, wait for it...Nigerian English. Yes, they are speaking the"same" language. But the choice of words, pronunciation, and who-knows-what-else make it very difficult for the attendant parties to understand each other easily.
Edited Date: 2014-04-30 08:41 pm (UTC)

Date: 2014-04-30 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
I don't recall anything of Potemkin's being a prompt, but I may be wrong.

The story of how I taught myself to do simultaneous interpretation started just that way: listen to the evening news and just repeat what I hear.

It is NOT easy.

I recall Kris mentioning his Nigerian interpreter. I would imagine there is more "distance" between US English and Nigerian English than there is between US English and British English. That said, the last time I looked, there were actually companies out there marketing translation (i.e., written) services between the latter two. (I wonder if it's lucrative?)

Cheers...
Edited Date: 2014-04-30 10:16 pm (UTC)

Date: 2014-04-30 11:49 pm (UTC)
From: [identity profile] furzicle.livejournal.com
I'm wondering if the more different the two languages are, perhaps the easier it is.

Repeating English while hearing English could lead to confusing what you're saying from the recent past with what you now are hearing.

Date: 2014-05-01 01:32 am (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
In my experience, that is not the case.

The difficulty with monolingual "simultaneous repetition" has to do, in my opinion, with having (a) remember what was said in order to (b) repeat it while (c) listening to new spoken words. It takes a little getting used to.

Involve two languages and suddenly there is another task to perform, i.e., compose equivalent sentences in the "other" language. It is at this point that training makes a heck of a lot of difference, because there are a number of techniques that can be brought to bear that distill utterances to bare bones without destroying the message.

Date: 2014-04-30 10:58 pm (UTC)
From: [identity profile] bleodswean.livejournal.com
I really really enjoyed this. One must wonder, mustn't one?, if the rules set down by those who do not do the work are for the benefit of those who do the work or the benefit of those who do not do the work....

Date: 2014-04-30 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
I have observed that, more often than not, the latter is more likely the case as the distance between those who "do" and those who "do not" increases.

I'm glad you enjoyed this.

Date: 2014-05-01 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] itsjustc.livejournal.com
I've been training as a BSL interpreter for 8 years (not qualified yet!) and I can see the similarities.

I think you did a great job persuading them and I enjoyed reading this.

Date: 2014-05-01 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] alycewilson.livejournal.com
Love it! This reminds me, in a roundabout way, of a student I had when I was teaching English 15. He raised his hand every class to question and challenge me. But as it turned out, that must have been how he learned, because he made some of the biggest improvements of the entire class and then gave me a positive review.

Date: 2014-05-02 01:20 am (UTC)
From: [identity profile] cheshire23.livejournal.com
This was interesting for me, since I have trouble listening and taking notes on paper, though I do somewhat better with a computer. On the other hand, listening and doodling random scrawls on paper sometimes helps quite a bit. :)

Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 5th, 2026 06:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios