alexpgp: (Default)
[personal profile] alexpgp
Первый талиб, второму: "Аллах ахбар!"
Ответ: "Воистине ахбар!"

I get it, and I don't. (Uninspired) translation follows:

First Talib to second: "Allah is Great!"
The response: "Truly Great!"

What I understand is this: the response is patterned after "Воистине воскресе!" ("Truly risen!"), the traditional reply to the Easter greeting "Христос, воскресе!" ("Christ is risen!").

What I don't get is: why would anyone consider this funny? Is it the sudden "gear shift" from a well-known Muslim expression template to a Christian one?

Cheers...

Date: 2001-10-20 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
It's the sudden acquisition of meaning that "akhbar" is going through that's funny.

"Allah akhbar" is a phrase in which Allah is meaningful and "akhbar" is meaningless to a typical Russian native speaker, but they recognize it to be a standard Islamic slogan; when you continue with "Âîèñòèíó àõáàð!", you pretend that "akhbar" as is transparent to you as "voskres" is in the familiar Christian phrase, and that creates the comical effect.

Date: 2001-10-21 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
That's pretty much what I'd come up with (it was the only reasonable explanation).

This joke makes no sense to typical Americans (based on a rather small statistical sample). A fine example of a story that loses "everything" in the translation, I think.

Cheers...

Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 3rd, 2025 08:12 am
Powered by Dreamwidth Studios