Sep. 16th, 2002

alexpgp: (Default)
I was hoodwinked into coming into the store this morning to do the report and help out a bit (plus deposit some money in the bank). It was a good thing, too, as I'd asked Drew to open the store this morning, but he didn't show up until well after opening time.

I finally got down to translation after noon, after checking over some my last remaining assignment before settling in for the long haul on El Humungo. Progress continued to be slow, and it was very disheartening. Finally, I put my keyboard aside and picked up a calculator and a pencil and paper.

Assuming I take one day off between now and the 27th, then not counting today, I have 10 days of work left in which to do the job (figure that the half day I had left today gets taken off at the end, when I have to send in the job).

If we divide the pages left (185) by the number of days, we get 18.5 pages per day. Normally, I could probably knock that number of pages out on a daily basis, but this text continues to use a lot of arcane terminology that is not included in my references, so it's probably more reasonable to expect I can do 9-10 pages a day, which translates into 90-100 more pages done by the 27th.

That means I'll have only a little over 80 pages left to do by deadline time.

So, I picked up the phone and called the client to tell them the lay of the land, and suggested they find someone else to pick up those 80 or so pages.

The client has already made it quite clear that the deadline is inflexible, but you never know. Jim W., who is doing the first chunk of the document, wrote me earlier this evening to tell me he only now realizes that he doesn't have three weeks in which to deliver the work, but two. He, too, has apparently told the client to go find someone with whom to share the work.

If I were the client's editor, upon hearing this news, I'd push the project manager really hard to get the client to move the deadline, as the difficulty of doing a good editing job on a document increases exponentially as the number of translators involved goes up. Two translators make the job almost twice as hard; three translators makes it about four times harder, and so on. With four translators on the job, it's going to be pretty much impossible to end up with a high-quality, consistent end product (unless the translation team's been working together for a while).

Multitran.ru has been down for much of the day, making things that much harder. To compensate, I've gone digging in my collection of paper dictionaries, and rediscovered the value of Carpovich's Russian-English Science and Engineering Dictionary. Despite its rather modest title, I recall how it saved my bacon time and time again back before I went to Houston in 1996. And today, it managed to save me a whole lot of time and frustration again. Despite having done a number of translations recently completely without recourse to paper dictionaries, I guess they still have a use, and will continue to have one well into the future.

I just may not need as many of them.

Enough about work.

Cheers...
alexpgp: (Default)
Between [livejournal.com profile] taiyosan talking about Netflix in a recent post and finding out that Feht and one of our customers are subscibers, too, I figured: What the heck? Especially as they have a 10-day trial membership.

So I signed up (which seemed to be about the only way to get a look at their catalog of available titles).

I signed up primarily for films in the foreign language category (especialy French and Russian). Unfortunately, there's pretty slim pickin's in those two categories. Nonetheless, I placed a couple of French films and one Russian one in my "queue," and hope to get them in time to decide whether the service ($20 per month, give or take) is worth it.

Galina and I watched Lord of the Rings the other night. It was her first viewing and my second, and it was pretty enjoyable (I knew enough to answer Galina's questions about who what doing what to whom, at least).

Early this morning, I managed to find a 1992 IAA English/German/French/Russian aerospace glossary that I'd squirreled away a long time ago. I might check a few terms (when I have some time) against what is out there on the Internet, just to make sure this is not one of those compilations that contains a lot of junk, and which nobody in their right mind uses.

But that time is not now. Despite the relatively early hour, I think I'm going to go to bed. It's been a long day.

Cheers...

Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 28th, 2025 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios