Inverting "when in Rome..."
Nov. 6th, 2005 11:56 amI received a translation that turns a well-known Russian proverb on its ear, the proverb being "в чужой монастырь со своим уставом не ходи" (literally, do not go to another's monastery with your own dogma). The most common rendering of this proverb in English is "When in Rome, do as the Romans do," though I think something is lost in translation, as the Russian tells you not to do something, as opposed to the English.
However, my job was not to find a proper translation of the original proverb, but of the following variation - "Со своим уставом в чужой монастырь" - which is used as a subtitle in an article about people who show up in a community and then endeavor to make everyone do as they wish, i.e., folks who have arrived in a new "monastery" with a new set of rules for everyone to follow, if we go along with the literal rendering.
I get a solid, gut feeling that it'd be a capital idea to drop any reference to Rome in the final product (so, goodbye to my whimsical "When in Rome... not!"). I am also not terribly keen on the idea of twisting the literal meaning to fit, as in something along the lines of "Imposing new dogma at an old monastery." The image of the monastery has to go, despite the fact that I think I understand exactly what is being said.
Hmmm. perhaps I should lean toward something very explanatory and pedestrian, such as: "New arrivals impose their own rules."
I shall put this in the background and let it stew a while. Comments are welcome.
Cheers...
However, my job was not to find a proper translation of the original proverb, but of the following variation - "Со своим уставом в чужой монастырь" - which is used as a subtitle in an article about people who show up in a community and then endeavor to make everyone do as they wish, i.e., folks who have arrived in a new "monastery" with a new set of rules for everyone to follow, if we go along with the literal rendering.
I get a solid, gut feeling that it'd be a capital idea to drop any reference to Rome in the final product (so, goodbye to my whimsical "When in Rome... not!"). I am also not terribly keen on the idea of twisting the literal meaning to fit, as in something along the lines of "Imposing new dogma at an old monastery." The image of the monastery has to go, despite the fact that I think I understand exactly what is being said.
Hmmm. perhaps I should lean toward something very explanatory and pedestrian, such as: "New arrivals impose their own rules."
I shall put this in the background and let it stew a while. Comments are welcome.
Cheers...