Random musings...
Aug. 14th, 2007 08:33 amIt would appear that providing cruddy suggested translations in pre-segmented text is not the exclusive province of one agency client of mine. The disease - assuming it is such - has spread to a second client.
Someone with a lot more skill than I have ought to develop a utility that will take original and source files and compare only the segments for which translations were suggested, and provide a report of what kind of work was required to whip things into shape. Here, the idea would be to identify segments that required (essentially) retranslation and which should, therefore, be paid for as translation and not as editing.
My productivity since last Friday has been abysmal. I attribute it to a combination of factors, including (a) the situation with my dad and (b) having to use DV 2-column files, which requires me to have the original document open on a second monitor if I am to have any hope of figuring out what the (not particularly literate) originator of said document had in mind. I am about 2/3 of the way through part 3 of 10 approximately same-sized sections, and I'm painfully aware of every moment spent translating.
I need to update my project manager, but here's a wrinkle: The actual deadline is late next week, and I had hoped to finish by next Monday, since the rest of the week is supposed to be spent interpreting in Houston and in Louisiana. But the client for the interpretation gig hasn't called to confirm next week's gig, and if it turns out the gig doesn't materialize, I can probably finish this translation. My only clear course is to call the interpretation client, "demand" that they fish or cut bait, and go from there.
I really need to see if I can get one of these 3500-word sections down today. If not, then it's possible I won't be able to digest the whole job even if given all available time.
Cheers...
Someone with a lot more skill than I have ought to develop a utility that will take original and source files and compare only the segments for which translations were suggested, and provide a report of what kind of work was required to whip things into shape. Here, the idea would be to identify segments that required (essentially) retranslation and which should, therefore, be paid for as translation and not as editing.
My productivity since last Friday has been abysmal. I attribute it to a combination of factors, including (a) the situation with my dad and (b) having to use DV 2-column files, which requires me to have the original document open on a second monitor if I am to have any hope of figuring out what the (not particularly literate) originator of said document had in mind. I am about 2/3 of the way through part 3 of 10 approximately same-sized sections, and I'm painfully aware of every moment spent translating.
I need to update my project manager, but here's a wrinkle: The actual deadline is late next week, and I had hoped to finish by next Monday, since the rest of the week is supposed to be spent interpreting in Houston and in Louisiana. But the client for the interpretation gig hasn't called to confirm next week's gig, and if it turns out the gig doesn't materialize, I can probably finish this translation. My only clear course is to call the interpretation client, "demand" that they fish or cut bait, and go from there.
I really need to see if I can get one of these 3500-word sections down today. If not, then it's possible I won't be able to digest the whole job even if given all available time.
Cheers...