Apr. 12th, 2008

alexpgp: (Default)
Not much context to go on, except that the head of a company is being interviewed and the interviewer suggests that the company's recent achievements consists of a bunch of anniversary celebrations. The old guy takes umbrage (I think) and proceeds to recite a laundry list of accomplishments. He ends by saying Так что юбилеи - юбилеями, а служба - службой .

There is an implied verb in there, somewhere, and I am not bright enough to figure out what it should be. The word юбилей means anniversary (jubilee is cognate); служба can mean any of a small constellation of words that are in the same neighborhood as "business," "duty," and "service".

Galina is not of much help, because although she understands what is meant, she can't effectively convey the meaning (at least, not in terms simple enough for my addled, caffeine-starved brain to grasp). This, by the way, is another data point to support my contention that subject-matter experts are often not helpful in the search for understanding. (Also, that one cannot drink too much coffee. :^)

Last night, I looked up the whole phrase on Google, with no joy. I looked up "юбилеи - юбилеями" with the same result. I looked in my deadwood idiom dictionary for юбилей, with no success.

Man, I should have taken that extra step!

This morning, after returning from a long walk to the beach with Shiloh, I looked up "служба - службой" and racked over 11 thousand hits on Google. The first half dozen hits on the first page refer to the more complete "дружба дружбой, а служба службой," which I don't recall hearing that way, but which does happen to be listed in my idiom dictionary.

Basically, the latter means "business and friendship don't mix."

This gives me a very solid shove in the right direction, toward the light.

Cheers...

UPDATE: The obvious "So celebrations and work don't mix" isn't it. My tentative rendering, for now: "So, there is a time to celebrate and a time to work."
alexpgp: (Default)
Cheers...
alexpgp: (Default)
As you can see from the previous post, Shiloh and I went for a walk this morning, and it was a glorious time to do so! Even the daffodils, which initially seemed a little hung over, got into the spirit! (And goodness only knows where they came from, since they seem to be growing "wild" just off the road to the beach!)

Daffodils!

We deviated from our usual path to the beach by way of a construction site (where there was, to Shiloh's great delight, a lot of soft, gooey mud!). After we had negotiated that obstacle and she had frolicked in the Sound to regain some semblance of her original coloration, she saw an opportunity to socialize...

I Wanna Play!

We eventually did get to meet the kids at the water's edge. It turns out they arrived from England this morning with their parents.

And what a welcome Shiloh gave them (not exactly 21 guns, more like 21 crazy dogs rolled into one)!


The translation is gone, after taking an inordinate amount of time, mostly having to do with tracking down turns of the phrase. Technically, the material wasn't hard at all. Still, it was interesting to see a nearly 30% expansion of word count to turn it into colloquial English.

Time to get away from the computer and spend some time with Galina!

Cheers...

Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 10th, 2025 09:04 am
Powered by Dreamwidth Studios