One down...
Apr. 13th, 2008 04:26 pm...and I think I'm going to call it a day (more or less).
Probably the nastiest documents you ever want to come across as a translator are engineering drawings, or at least that's been my experience working from Russian into English.
Aside from having their own language (which in the end is a tractable problem, if you pay attention to what you're doing, and do so over a long enough period of time), they generally are not amenable to electronic editing, as CAD has yet to make a dent into a backlog of the kind of engineering drawings I typically deal with going back for at least a generation. Nor are they convenient to use (about the only way to rationally handle them is in their full size, which nearly always means much bigger than your monitor).
I was approached last week by a new client who had this drawing that had been photocopied, piece by piece, and the copies then collated into a PDF. I quoted a price and deadline that I felt pretty sure they'd decline, but they agreed, and since they score a 5 out of 5 on the Proz.com "Blue Board" (where translators can post feedback about clients, as an expression of "Likely to Work With Again"), I took the job.
Wow.
I keep forgetting that part about "having their own language."
I spent an inordinate amount of time looking stuff up, but then again, Galina was out hunting for kitchen appliances, so it wasn't as if I had to be anywhere (not to mention I did quote a pretty exhorbitant rate).
Apropos of which, I am apparently the "cleanup" translator, because apparently, someone roped a bilingual non-translator into a first pass at the drawing, and the result was about what you can expect with that approach. Still, it calls for extra elbow grease on my part to make sure nobody gets "buyer's remorse" because they figure the translation they paid for is only moderately better.
Hey! It's not even 5 pm. I should get out of the house and walk around!
Cheers...
Probably the nastiest documents you ever want to come across as a translator are engineering drawings, or at least that's been my experience working from Russian into English.
Aside from having their own language (which in the end is a tractable problem, if you pay attention to what you're doing, and do so over a long enough period of time), they generally are not amenable to electronic editing, as CAD has yet to make a dent into a backlog of the kind of engineering drawings I typically deal with going back for at least a generation. Nor are they convenient to use (about the only way to rationally handle them is in their full size, which nearly always means much bigger than your monitor).
I was approached last week by a new client who had this drawing that had been photocopied, piece by piece, and the copies then collated into a PDF. I quoted a price and deadline that I felt pretty sure they'd decline, but they agreed, and since they score a 5 out of 5 on the Proz.com "Blue Board" (where translators can post feedback about clients, as an expression of "Likely to Work With Again"), I took the job.
Wow.
I keep forgetting that part about "having their own language."
I spent an inordinate amount of time looking stuff up, but then again, Galina was out hunting for kitchen appliances, so it wasn't as if I had to be anywhere (not to mention I did quote a pretty exhorbitant rate).
Apropos of which, I am apparently the "cleanup" translator, because apparently, someone roped a bilingual non-translator into a first pass at the drawing, and the result was about what you can expect with that approach. Still, it calls for extra elbow grease on my part to make sure nobody gets "buyer's remorse" because they figure the translation they paid for is only moderately better.
Hey! It's not even 5 pm. I should get out of the house and walk around!
Cheers...