Apr. 15th, 2010

alexpgp: (Default)
Today's bag was 5,900 words. There are just over 1,500 source words left in PNBJ&trade. I can afford to spend the better part of two days despeckling.

There is a huge issue hanging over the job concerning the rendering of various doodads that highlight the thorny issue of abbreviations.

In short, given the following:
expanded term: заправачно-сливной калпан
abbreviation: ЗСК
translated term: fill-drain valve
translated abbreviation: FDV
equipment name: ЗСК-1
Translating 'ЗСК' for 'FDV' makes sense (e.g., "The FDV symbol turns green."). However, 'ЗСК-1' is what is imprinted on a specific piece of equipment (fill-drain valve with designation "1"). This appears about a gazillion times on drawings, schedules, waybills, etc., and refers to that specific piece of hardware. It is the name of that hardware.

And as far as names go, every possible rendering is feasible.

At NASA, experience working with and aboard the Mir space station convinced the astronauts that every piece of equipment for the ISS had to have one name, which is why a lot of nominally English documents are peppered with Cyrillic names of hardware and systems (and vice versa).

However, lots of other end clients don't like such an approach, and while some of them will prefer to render 'ЗСК-1' as 'ZSK-1', some others will want to call the thing 'FDV-1'. (Me, I'd call it Murgatroyd, just for laughs. :)

Time to hit the sack.

Cheers...

Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 4th, 2025 06:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios