alexpgp: (Default)
[personal profile] alexpgp
I had a bad feeling about client T's job when it was described over the phone ("please edit this translation that was done in Russia"). Here's why, quoting the first two paragraphs of the document:

This handout material is designed for visiting crews and its purpose is to give appropriate to their preparation level knowledge.

There is no such system as C&W system but we artificially emphasize it to understand the operation of the systems in regard with the caution and warning signalization. It is a complex system because it includes much ore less the elements of different onboard systems.

Understand, I'm not knocking Russian translators. It's clear that no Russian translator ever came near this document, as it has all of the hallmarks of a machine translation.

I suppose I should not complain, really. The more people translate via machine, the more work for people like me. It's clear that this document is not editable, i.e., it would be easier to start from scratch and retranslate it.

But it's hard to convince clients that this has to be done. Primo, they've got a deadline, and segundo, they've got a budget. On the other hand, I've got the translation equivalent of a sow's ear on my hands, and I, too, have deadlines and budgets, and turning this assignment into a silk purse doesn't fit in with either one.

As the doctor said when I was born, "It may get ugly..."

Cheers...

P.S. Update at 12:07 pm: The client concurred with my assessment. The job is a translation. Now, all I gotta do is actually do it.

Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2025 04:06 am
Powered by Dreamwidth Studios