Faster! Faster!
Sep. 13th, 2002 11:07 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Despite best efforts, I got a late start on translation, commencing only this afternoon. An interesting side note is that I set up an account for Jim W. on 'onegin' so he could access my locally running version of PHProjekt, and it seems to work just fine, all things considered.
This gave me an opportunity to really check out the access control features (I did restrict access to most of my client files), and to take a serious look at the program's chat feature. As a chat feature, it's sort of klunky. The list of particpants and the chat text is refreshed every few seconds, and the flicker can get annoying. OTOH, Jim and I did "converse" using this feature, so I guess it has a use.
I also made use of the Forum feature and the File feature. The former we are using to discuss terms we'll be using in the translation; the latter I used to leave a file for Jim to use with the GlossaryBrowser that he downloaded from elsewhere.
As far as actual translation was concerned, the material is (so far) not very technical, and I can translate about two pages per hour. Of course, that means a 10-hour day if I want to get 20 pages done per day (I need to do that to meet the first milestone, but I may just miss that milestone by a dozen or two pages, methinks.)
In the end, I've translated 11 pages for the day, with time taken for eating, a power outage (due to a gully-whumper of a thunderstorm), and invoicing (time consuming, but yesterday's client, S, really wanted her invoice today).
Other clients call. Can I slip their work in? I don't know. Will I be able to slip out into the woods and see if a week's worth of rain is enough to tickle mushrooms out of hiding? I don't know. This is going to be an interesting weekend.
The tactic of scanning El Humungo seems to work well, despite the fact that there is little repetition in the text. What is good about Trados in this situation is that I can edit the source text along with the target text, which means I don't have to start with a pristine source text (my OCR program is very good, but it still misses the occasional letter here and there). I am slowly getting very used to working with Trados, and I think it speeds my work even without the use of the TM features, simply because I move my head around less (no looking from the screen to the source text and back again).
I have scanned about 1/3 of El Humungo so far. The only really time-consuming aspect of the job is the actual scanning. Once the pages are scanned, I can have the OCR program (FineReader 5.0) sit and "recognize" the text while I'm off eating or something. Then another chunk of time disappears formatting the resulting Word file.
It turns out I've written another post on the translation life. Ah, well.
Cheers...
This gave me an opportunity to really check out the access control features (I did restrict access to most of my client files), and to take a serious look at the program's chat feature. As a chat feature, it's sort of klunky. The list of particpants and the chat text is refreshed every few seconds, and the flicker can get annoying. OTOH, Jim and I did "converse" using this feature, so I guess it has a use.
I also made use of the Forum feature and the File feature. The former we are using to discuss terms we'll be using in the translation; the latter I used to leave a file for Jim to use with the GlossaryBrowser that he downloaded from elsewhere.
As far as actual translation was concerned, the material is (so far) not very technical, and I can translate about two pages per hour. Of course, that means a 10-hour day if I want to get 20 pages done per day (I need to do that to meet the first milestone, but I may just miss that milestone by a dozen or two pages, methinks.)
In the end, I've translated 11 pages for the day, with time taken for eating, a power outage (due to a gully-whumper of a thunderstorm), and invoicing (time consuming, but yesterday's client, S, really wanted her invoice today).
Other clients call. Can I slip their work in? I don't know. Will I be able to slip out into the woods and see if a week's worth of rain is enough to tickle mushrooms out of hiding? I don't know. This is going to be an interesting weekend.
The tactic of scanning El Humungo seems to work well, despite the fact that there is little repetition in the text. What is good about Trados in this situation is that I can edit the source text along with the target text, which means I don't have to start with a pristine source text (my OCR program is very good, but it still misses the occasional letter here and there). I am slowly getting very used to working with Trados, and I think it speeds my work even without the use of the TM features, simply because I move my head around less (no looking from the screen to the source text and back again).
I have scanned about 1/3 of El Humungo so far. The only really time-consuming aspect of the job is the actual scanning. Once the pages are scanned, I can have the OCR program (FineReader 5.0) sit and "recognize" the text while I'm off eating or something. Then another chunk of time disappears formatting the resulting Word file.
It turns out I've written another post on the translation life. Ah, well.
Cheers...