alexpgp: (Default)
[personal profile] alexpgp
(Another in a continuing series of public-minded whines observations about the fundamental unfairness of life, etc., but bleatings reflections that nevertheless might well find their way into publication some day. Nay, not just someday, but right now...)
{0>
В табл.
<}100{>
For example, Option 1 and Option 2 both roughly parallel the trend of the Lesser Caucasus (and the intervening basins between the Greater and Lesser Caucasus).
<0}
Note that "100" figure in the middle, signifying that - according to the TM database - the red text and the blue text are a 100% match.

<guffaw>

Cheers...

Date: 2008-02-29 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] astroprisoner.livejournal.com
Damn. Those Russians know how to pack a lot of meaning into one word.

Date: 2008-03-01 01:45 am (UTC)
From: [identity profile] madhacktress.livejournal.com
Tiny little language is, maybe, compensation for the humongous things that Russians make? Tsar Bomba, that gigantic bell with the chunk out of it (Tsar Bell?) and the Hermitage, etc.

Or probably not; that was much cleverer in my head.

Date: 2008-03-01 04:17 am (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
Nah. Actually, Russian expands when translating from English, despite the use of articles and such in the latter. Mostly, it has to do with having to be more explicit in one's expression.

The poster child for this is the sentence "IBM signed the contract," which in literate Russian would be rendered "Представители фирмы 'IBM' подписали контракт," which adds a word.

Interestingly, translation back into English can expand even further. A literal back-translation of the Russian is "Representatives of the IBM company signed the contract," which is what some (mediocre, IMO) into-English translators would write.

Somehow, I get the feeling this is TMI, especially since [livejournal.com profile] rlippincott was, I think, pulling my leg.

Nice videos, BTW. Someday, I shall work up the gumption to do something like that.

Cheers...

Date: 2008-03-01 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] madhacktress.livejournal.com
Not really TMI for me, as I find it fascinating.

I think I kind of get the complexities of it, too, because I can read French nearly-fluently (I can't 100% "think" in French). I can "translate" French passages to English without any problem and can listen to a conversation in French and be able to restate specifically what was said in English. But my French composition is significantly less well developed. I can get by if the person to whom I am speaking or writing is very forgiving and patient.

I think, at least, that's a somewhat analogous phenomenon in that Language 1-to-Language 2 is not just the reverse of Language 2-to-Language 1.

Date: 2008-03-01 04:19 am (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
Sort of reminds me of the only funny bit in Lost in Translation.

Cheers...

Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 5th, 2026 03:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios