Among other cuteness, Latin gives us sic, a syllable that means "thus" or "so," which most often appears when a writer wishes to indicate that quoted material has been rendered exactly, warts and all. Sometimes the use is academic (i.e., "that's what the source says!), and sometimes, it's a form of one-upmanship (i.e., "that's what my illiterate, uninformed, bumpkin-like source says!").
As a translator, I use sic to mean, basically, "Hey! Don't blame me for this dreck!"
I recently had to use this notation quite a bit in a document that had evidently been "adapted" from a document compiled previously for a similar product, where the adaptation was quite sloppy, leaving in numerous references to the other product.
Ah well. No skin off the nose, as they say. (And all those sic references will eventually amount to a tidy amount of cash, too!)
I need to get away from the computer; it's been a long day.
Cheers...
As a translator, I use sic to mean, basically, "Hey! Don't blame me for this dreck!"
I recently had to use this notation quite a bit in a document that had evidently been "adapted" from a document compiled previously for a similar product, where the adaptation was quite sloppy, leaving in numerous references to the other product.
Ah well. No skin off the nose, as they say. (And all those sic references will eventually amount to a tidy amount of cash, too!)
I need to get away from the computer; it's been a long day.
Cheers...