It's what time?
Feb. 4th, 2010 09:57 pmFor the second day in a row, I've fallen short on my intended (and quite modest) translation goal for the day. I sort of understand how it happened, which is a positive step, but this has got to stop.
The client wants an early delivery of whatever I've done, which only serves to work against the whole purpose of assigning me the entire document to begin with, i.e., not having to edit the work of two translators into a final product.
The earlier I send a partial delivery, the more the final deliverables will look like they was done by, well, not exactly two translators, but there will be discernable differences that will increase the editor's workload.
The reason for this is pretty straightforward. As I progress through a document, I invariably gain insight into terminology - usually in the form of a head-slapping "Oh, that's what it means!" - that I then shuffle back into what's been done to date, if it's not too tricky or time-consuming. (For example, just a few minutes ago, in fact, I struck upon using "perimeter" for "рубеж" instead of "boundary" or "limit".) Otherwise, I put the change on a list and incorporate the changes at the end, during my despeckling process.
Why? Vecause I've found that momentum is everything if I am to find and remain in my groove for a job, especially a large one. If a change is serious enough to derail me for more than about 10 minutes, and can be put off, I put it off. Spending time with changes, or polishing an interim submission, or maintaining a separate list of corrections to send along later tends to kill that momentum, which requires effort to regain.
I suppose I should slip the soapbox back under the kitchen table and get myself to bed. Somewhere between now and deadline, I've got an essay to write for LJ Idol, too.
After all, all work and no play will drive
alexpgp crazy.
Cheers...
The client wants an early delivery of whatever I've done, which only serves to work against the whole purpose of assigning me the entire document to begin with, i.e., not having to edit the work of two translators into a final product.
The earlier I send a partial delivery, the more the final deliverables will look like they was done by, well, not exactly two translators, but there will be discernable differences that will increase the editor's workload.
The reason for this is pretty straightforward. As I progress through a document, I invariably gain insight into terminology - usually in the form of a head-slapping "Oh, that's what it means!" - that I then shuffle back into what's been done to date, if it's not too tricky or time-consuming. (For example, just a few minutes ago, in fact, I struck upon using "perimeter" for "рубеж" instead of "boundary" or "limit".) Otherwise, I put the change on a list and incorporate the changes at the end, during my despeckling process.
Why? Vecause I've found that momentum is everything if I am to find and remain in my groove for a job, especially a large one. If a change is serious enough to derail me for more than about 10 minutes, and can be put off, I put it off. Spending time with changes, or polishing an interim submission, or maintaining a separate list of corrections to send along later tends to kill that momentum, which requires effort to regain.
I suppose I should slip the soapbox back under the kitchen table and get myself to bed. Somewhere between now and deadline, I've got an essay to write for LJ Idol, too.
After all, all work and no play will drive
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Cheers...