Ваше благородие (again)...
May. 23rd, 2002 09:15 pmA couple of quiet conversations with colleagues in Houston convinced me that the last line of the refrain in my most recent translation of Ваше благородие is just a little too raw. The singer of:
Не везёт мне в смерти, повезет в любви!
says, basically, that since he's not "lucky at dying," he'll be "lucky at love."
I gave this some thought on the drive home last weekend and came up with an alternative to:
I'm no good at dying, I'll be good in bed!
I think the following is better (and preserves the "ed" at the end of the line), at least for now:
I'm no good at dying, I'll fall'n love instead!
Still trying to work those guitar lessons into my schedule, though. :^)
Cheers...
Не везёт мне в смерти, повезет в любви!
says, basically, that since he's not "lucky at dying," he'll be "lucky at love."
I gave this some thought on the drive home last weekend and came up with an alternative to:
I'm no good at dying, I'll be good in bed!
I think the following is better (and preserves the "ed" at the end of the line), at least for now:
I'm no good at dying, I'll fall'n love instead!
Still trying to work those guitar lessons into my schedule, though. :^)
Cheers...
no subject
Date: 2002-05-23 08:52 pm (UTC)it is difficult to capture the whole thing in english.
no subject
Date: 2002-05-23 10:02 pm (UTC)Cheers...
FYI
Date: 2002-05-23 10:49 pm (UTC)Re: FYI
Date: 2002-05-24 08:58 pm (UTC)Cheers...