Mar. 20th, 2013

alexpgp: (St. Jerome w/ computer)
A while back, while putting together an AutoHotKey macro to help automate office procedures (loosely defined as any routine thing I keep doing over and over for each assignment), I inserted a step to create an empty zip file with the name of the project.

I had begun to create such zip files for multifile projects, so as to avoid having to attach multiple files to a delivery, with the happy side effect of a smaller resulting delivery package.

Generally, single-file projects are returned unzipped, unless the compression is impressive or the client requests an encrypted zip file. (I am amused by clients who require me to sign a draconian NDA requiring my utmost confidentiality and promising dire consequences if I don't lock their materials overnight in a MILSPEC safe, but who then send assignment files unencrypted over the 'net, but I digress...)

That doesn't happen very often, however, so there is a temptation, in the majority of cases where the zip file is not needed, to not add such "singles" to the zip.

Well, it turns out that adding completed translations to project zip files is probably a good idea, even for such "singles," because I just had occasion to open up an old file to re-use some complex document formatting for a translation that came in a little while ago, and after making a whole lot of changes to that file, I automatically saved everything, having forgotten to do a save-as first.

And while it's not a whole lot of backbreaking work to hit the outbox archive, it sure is easier to fetch the original file from that zip, let me tell you!

Cheers...
alexpgp: (Default)
A berserker blur of translation, is what it was.

For balance, I am leaving about 340 words of the 15,000-word job undone, just so I can loosen up, mentally, tomorrow morning before embarking on the job of formatting the 70-page monster.

I will have to keep in mind the presence of a rather complex figure that needs extensive editing, but happily, its incarnation in the PDF source file is actually editable, so as long as the translation does not overly "expand" (I am reminded of a long-ago job in which there were a number of text boxes sized precisely to house the two-letter Russian word "да", into which the three-letter English word "yes" had to be shoehorned, and thus provided me with a period of mental engagement oft punctuated with language descriptive enough to make a stevedore blush.)

In other news, there really is no news, and the people in charge are making sure it stays that way. :^)

Cheers...

Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 10th, 2025 11:24 am
Powered by Dreamwidth Studios