alexpgp: (Default)
[personal profile] alexpgp
Galina and I started watching something called Strike Back on Netflix, and ended up binge-watching the entire first season (Galina did, at least; I went to sleep just as episode 8 of 10 came on).

The day started with a stint, on my part, as an examiner at the annual Olympiada of Spoken Russian that's organized by the American Council of Teachers of Russian, which was held at Furr High School here in Houston.

Today, Galina and I ended up going over to Natalie's house to move some items that Galina said "needed masculine strength." As it turned out, I would have contested that statement, but as I had no idea beforehand what needed to be moved, who would I have been to argue about whether said need is genuine or not?

Upon coming home, I started in on the fifth of seven translations to be done of a current project and was most disappointed to find that the subject matter ("river slope slump," if that's the right translation for оползня на склоне реке) was so dense (four of five words in the article title were terms with no easy translations) that by the time I had put in almost three hours of effort, I had only translated about 400 words out of a total of 2100.

Most of that time was spent reading about the subject in one language (predominantly Russian) and then trying to find similar wording in English (I was not able to find any translations, per se).

In the meantime, I made a conscious decision last night to skip my 4:30 am wakeup this morning in light of last night's television overdose. I climb back on the wagon tomorrow morning.

I shall have to resume this work tomorrow and redouble my efforts to finish this assignment.

It's gonna be a big day tomorrow. I can feel it.

Cheers...

Date: 2016-04-11 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
Case mix-up: оползня на склоне рекИ (what on Earth can this be about?)

Date: 2016-04-11 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
Thanks.

I actually meant "реки," so I chalk this up as a Fingerfehler.

The title of the article is, in fact, "Исследования оползня на склоне реки Москвы," which discusses an оползень that occurred in 2006 "на участке между Карамышевским и Хорошевским спрямлениями р. Москвы" (which I ended up translating as "between the straightened Karamyshev and Khoroshev sections of the Moscow River"). Apparently a chunk of the riverbank not far from the Храм Живоначальной Троицы slid (slumped, if my terminology is right) partially into the river.

I am within 700 words of finishing the piece, with the incidence of "hard" terms having fallen off dramatically.

Cheers...

Date: 2016-04-11 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
I don't know the proper English terms either, but for what it's worth, they way you translate it makes perfect sense.

Now the further question is, who would be interested enough in the river bank slumping to have the article translated into English. It seems quite a local thing.

Date: 2016-04-11 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
> ...who would be interested enough in the river bank slumping
> to have the article translated into English?

Someone willing to pay me to translate it, translator-introduced warts and all.

:^)

Cheers...

Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 10:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios