Mar. 21st, 2007

alexpgp: (Default)
Again, explain to me why one would want a native French-speaker to proofread the English text of something translated from French into English? (I just saw something of the sort on ProZ).

* * *
Galina sang out to me yesterday afternoon to come join her in the living room and watch the Oprah Winfrey show. It turns out that the bits and pieces of a cross-country car trip taken last year by Oprah Winfrey and company had finally been edited together and began to be telecast yesterday.

The reason said telecast would be of interest to folks like Galina and me is that Oprah's route took her through the Four Corners region, and right through Pagosa Springs.

I didn't pay much attention at the time, but Oprah's visit took place somewhere short of a year ago. I do recall it caused a blip in the local grapevine, with The Sun publishing a picture showing Winfrey visiting with a young woman who had written a letter to the show.

One thing I'll note is that I hope someday to be able to record a travelogue of the quality that was created for this trip, including a number of nice aerial images. (Of course, I'll probably have to hire the kind of crew - something like a dozen people - that does this kind of work professionally.) The sequences made me nostalgic for Pagosa for a few minutes, and it's a nice enough place, but right now I have other fish to fry (such as figuring out how to pay for fixing our tenant's patio awning, which had partially collapsed under the weight of the water coming off the roof of the house during that gully-whumper a little while ago, but I digress...).

Having other fish to fry segues neatly into starting the translation that I received yesterday, and chasing paper (in between).

Cheers...
alexpgp: (Default)
Someone had to be first.

I just got a sales pitch from SDL Trados that includes, as the first of five reasons to upgrade to an upcoming version:

Your clients will soon be sending you Microsoft Office 2007 projects

Oh, be calm my throbbing heart!

I'm sure there will be "early adopters" out there who not only will be using Office 2007, but also will figure out a way to shoehorn the use of new, "improved," and - when it comes down to it - completely extraneous features into their documents, so that only a translator equipped with Vista + Office 2007 will be able to handle the work.

Best of luck to 'em.

If memory serves, Microsoft bought a 10% share of Trados back before SDL and Trados merged, which may help explain the FUDdy thinking.

Cheers...

Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 11th, 2025 09:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios